Eirouvine
Daf 39b
הלכה: פיס'. אַנְשֵׁי חָצֵר שֶׁשָּׁכַח אֶחָד מֵהֶן וְלֹא עֵירֵב כול'. שֶׁלָּהֶם מוּתָּרִין לוֹ וְלָהֶם. שֶׁבִּיטֵּל רְשׁוּתוֹ. מָהוּ שֶׁתַּחֲזוֹר חָלִילָה. תַּלְמִידוֹי דְרַב בְּשֵׁם רַב. חוֹזֶרֶת חָלִילָה. שְׁמוּאֵל אָמַר. אֵין חוֹזֶרֶת חָלִילָה. מַתְנִיתָא פְלִיגְא עַל שְׁמוּאֵל. שֶׁלָּהֶם מוּתָּרִין לוֹ וְלָהֶם. שֶׁבִּיטֵּל רְשׁוּתוֹ. וְהָתַנִּינָן נָֽתְנוּ לוֹ רְשׁוּתָן. הוּא מוּתָּר וְהֵן אֲסוּרִין. פָּתַר לָהּ. לִצְדָדִין הִיא 39b מַתְנִיתָא.
Traduction
Le libre usage des autres maisons est maintenu pour lui et les autres, parce qu’il a pour ainsi dire renoncé à son bien, et il est traité comme un hôte. Ne peut-on pas renoncer tour à tour au droit de propriété, en cas d’omission complète de l’eruv, de façon à se rendre mutuellement possible l’accès de la propriété opposée? Les disciples de Rav le permettent en son nom; Samuel le défend. Est-ce que notre Mishna ne conteste pas ce dernier avis de Samuel, en disant: ''le libre usage des autres maisons lui est maintenu, à lui et aux autres''? N’est-ce pas qu’il y a eu annulation de propriété de leur côté? -Non, lui seul a renoncé à son bien. -Mais, n’est-il pas dit ensuite: ''si les autres lui ont transmis leur droit sur la cour, il pourra en profiter seul, à l’exclusion d’autrui''? Samuel répond en disant que chaque partie de la Mishna est vraie isolément; mais, une fois la transmission faite, de sa part ou de la leur, nul ne peut plus y revenir.
Pnei Moshe non traduit
גמ' שלהם מותרין לו ולהם. ומפרש שביטל רשותו מיירי והוי כאורח לגבייהו כדפרישי' במתני':
מהו שתחזור חלילה. אם אחד ביטל רשות לחבירו מהו שיחזור זה ויבטל להראשון שביטל לו:
מתניתא פליגא על שמואל. דאמר אין חוזרות חלילה שאין מבטלין וחוזרין ומבטלין והא קתני שלהם מותרין לו ולהם ואוקימנא שביטל רשותו להם ותנינן אבתרה נתנו לו רשותן הוא מותר והן אסורין וקס''ד דארישא קאי שאחר שביטל רשותו להם חזרו ונתנו רשותן לו אלמא דמבטלין וחוזרין ומבטלין וקשיא לשמואל:
פתר לה. שמואל לצדדין היא מתניתא לאו דארישא קאי אלא רישא מילתא באנפי נפשה היא וסיפא באנפי נפשה היא וה''ק נתנו לו רשותן מעיקרא הוא מותר והן אסורין:
תַּנֵּי. אֶחָד שֶׁלֹּא עֵירֵב נוֹתֵן רְשׁוּת לִשְׁנַיִם שֵׁעֵירְבוּ. וְאֵין שְׁנַיִם שֶׁעֵירְבוּ נוֹתְנִין רְשׁוּת לְאֶחָד שֶׁלֹּא עֵירֵב. וְלֹא שְׁנַיִם שֶׁעֵירְבוּ נוֹתְנִין רְשׁוּת לִשְׁנַיִם שֶׁלֹּא עֵירְבוּ. וְלֹא שְׁנַיִם שֶׁלֹּא עֵירְבוּ נוֹתְנִין רְשׁוּת לִשְׁנַים שֶׁעֵירְבוּ. וְאֵין שְׁנַיִם שֶׁלֹּא עֵירְבוּ נוֹתְנִין רְשׁוּת לִשְׁנַיִם שֶׁלֹּא עֵירֵיבוּ. הַכֹּל נוֹתְנִין רְשׁוּת וְנוֹטְלִין רְשׁוּת חוּץ מִשְּׁנַיִם שֶׁלֹּא עֵירְבוּ שֶׁהֵן נוֹתְנִין רְשׁוּת וְאֵינָן נוֹטְלִין רְשׁוּת.
Traduction
On a enseigné: un habitant qui n’a pas posé d’eruv peut transmettre son droit de propriété à celui qui a posé l’eruv (pour en bénéficier); 2 qui ont posé l’eruv peuvent le transmettre à un habitant qui n’a pas mis d’eruv; enfin 2 qui n’ont pas mis d’eruv peuvent transmettre la propriété à 2 qui l’ont mis, ou à un habitant qui l’a oublié; tandis qu’un habitant qui a posé l’eruv ne peut pas transmettre la propriété à qui n’a pas mis d’eruv; de même, 2 habitants qui ont posé l’eruv ne peuvent pas transmettre la propriété à 2 qui n’ont pas posé d’eruv, et 2 qui n’ont pas posé l’eruv ne peuvent pas transmettre la propriété à 2 autres qui n’ont pas non plus d’eruv (diverses hypothèses possibles s’il y a 3 habitants dans une cour). Donc, chacun peut transmettre un droit de propriété, ou l’accepter; mais 2 personnes (sur 3) qui n’ont pas posé d’eruv peuvent transmettre leur droit, non le recevoir (n’ayant pas de droit sur la cour au moment où il voudrait l'annuler).
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספת' פ''ה אחד שלא עירב נותן רשות לאחד שעירב ושנים שעירבו נותנין רשות לאחד שלא עירב ושנים שלא עירבו נותנין רשות לשנים שעירבו או לאחד שלא עירב אבל אין אחד שעירב נותן רשות לאחד שלא עירב ולא שנים שעירבו נותנין רשותן לשנים שלא עירבו ולא שנים שלא עירבו נותנין רשותן לשנים שלא עירבו. וגי' זו עיקרית וכאן הועתק בחסרון ובטעות:
הכל נותנין רשות ונוטלין רשות. בין יחיד שלא עירב ובין יחיד שעירב ובין שנים שעירבו חוץ משנים שלא עירבו שנותנין רשות בין לשנים שעירבו ובין ליחיד שלא עירב אבל הן אין נוטלין רשות שהרי לא עירבו וכשנוטלין רשות אוסרין זה על זה:
רַב חַסְדַּאי אָמַר. עֲשָׂרָה יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ דָרִין בְּבַיִת אֶחָד. כָּל אֶחָד וְאֶחָד צָרִיךְ לְבַטֵּל רְשׁוּתוֹ. אָמַר רִבִּי יָסָא. עֲשָׂרָה גוֹיִם שֶׁהָיוּ דָרִין בְּבַיִת אֶחָד. כָּל אֶחָד וְאֶחָד צָרִיךְ לְהַשְׂכִּיר רְשׁוּתוֹ. אָמַר רִבִּי בָּא. מַעֲשֶׂה בְאִשְׁתּוֹ שֶׁלְפַּרְסִי אֶחָד שֶׁהִשְׂכִּירָה חָצֵר שֶׁלָּהּ שֶׁלֹּא מִדַּעַת בַּעֲלָהּ. אֲתַא קוֹמֵי רִבִּי שְׁמוּאֵל וְשָׁרָא. סָֽבְרִין מֵימַר. אֲפִילוּ שַׁמָּשׁוֹ וּלְקִיטוֹ. הֲלָכָה. יִשְׂרָאֵל מְבַטֵּל וְהַגּוֹי מַשְׂכִּיר. וִיבַטֵּל הוּא הַגּוֹי. חָזַר הוּא בוֹ. מֵעַתָּה אֲפִילוּ מַשְׂכִּיר חָזַר הוּא בוֹ. מִיכָּן וָהֵילַךְ בְּגֶזֶל הוּא מִשְׁתַּמֵּשׁ.
Traduction
R. Hisda dit: lorsque dix israélites habitent une seule maison, chacun doit annuler son droit de propriété pour la fusionner; si elle est habitée par dix païens, dit R. Yossa, chacun d’eux devra spécifier qu’il loue sa part aux israélites, pour que ceux-ci puissent y poser l’eruv (on ne pourra pas se contenter de l’abandonner). Il est arrivé, raconte R. Aba, que la femme d’un perse avait loué sa cour à cet effet sans l’assentiment du mari; le cas ayant été soumis à R. Samuel, celui-ci déclara cette location valable pour l’eruv. On avait supposé que cette location est également valable si elle a été faite par le domestique du païen, ou par son moissonneur; mais la règle est que l’israélite seul peut annuler le droit de propriété, non la louer d’un païen (de crainte d’un prix trop minime), et le païen peut seulement la louer, non l’annuler. Pourquoi ne pas lui accorder cette dernière faculté? L’on craint qu’il revienne sur sa décision. Mais alors on peut avoir aussi cette crainte en cas de location?
Pnei Moshe non traduit
עשרה ישראל שהיו דרין בבית אחד. לאו דוקא אלא כלומר בחצר אחד ואם לא עירבו ורוצין לבטל רשותן לאחד כל אחד ואחד צריך לבטל רשותו:
עשרה עכו''ם וכו' בחצר אחד. כל אחד ואחד צריך להשכיר רשיתו:
אתא קומי ר' שמואל. המעשה ושרא שיכולה אשתו להשכיר שלא מדעת בעלה:
סברין מימר. דלאו דוקא אשתו אלא אפילו שמשו המשרת שלו או לקיטו הפועל שלו יכולין הן להשכיר רשותו:
הלכה. הוא בידינו שהישראל מבטל רשות ואין צריך להשכיר והעכו''ם משכיר דוקא אבל אינו יכול לבטל רשותו:
ויבטל הוא העכו''ם. ואמאי אין ביטול רשותו מועיל:
חזר הוא בו. חיישינן שמא יחזור בו:
מעתה אפי' משכיר. ניחוש שמא יחזור בו ומשני במשכיר לא חיישינן שהרי אם חוזר א''כ מכאן והילך בגזל הוא משתמש דהא נקיט דמי:
עַד אֵיכָן. ייָבֹא כַיי דָמַר רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי מָנָא בַּר תַּנְחוּם רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. אֵין קַרְקַע נִקְנֶה כְּפָחוּת מִשָּׁוֶה פְרוּטָה. מִילְּתֵיהּ דְּרִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא אָמַר. אֲפִילוּ בְאֶגּוֹז. אֲפִילּוּ בִתְמָרָה.
Traduction
Il sera conforme à ce qu’a dit R. Yossa au nom de R. Mena b. Tanhoum, ou R. Abahou au nom de R. Yohanan (130)Même série, (Qidushin 1, 3) ( 59d).: Nulle terre ne peut être acquise à moins de la valeur d’une prouta; ce sera donc aussi le prix de location. Selon R. Jacob b. Aha, on peut même la louer pour le montant d’une noix, ou d’une figue (presque rien).
Pnei Moshe non traduit
עד איכן. יהיה השכירות ובכמה וקאמר יבא זה כהאי דאמר ר' יסא וכו'. בפ''ק דקדושין בהלכה ה' שאין קרקע ניקנית בפחות משוה פרוטה וכך אין שכירות קרקע ניקנית בפחות משוה פריטה:
מילתיה דר' יעקב בר אחא אמר. ופליג אלא אפילו באגוז ואפי' בתמרה אחת שאין שוה פרוטה שוכר הרשות מהעכו''ם:
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא כַּד הֲוָה נְפִיק לְאַכְסַנְייָא. אִין הֲוָה מַשְׁכַּח מֵיעֲבֵד תַקָּנָה הֲוָה עֲבַד. וְאִין לָא. מְבַדֵּר מָנוֹי. יְהַב חוּטְרָא הָכָא. סַנְדְּלָא הַכַא. דִּייסְקִיָּא הָכָא. אָמַר רִבִּי מַתַּנְיָה. הָדָא דְּתֵימַר בְּשֶׁהָיָה פוּנְדָּקִי גּוֹי. אֲבָל אִם הָיָה פוּנְדָּקִי יִשְׂרָאֵל אֵינוֹ חָשׁוּד לְטַלְטֵל.
Traduction
Lorsque R. Jacob b. Aha, en voyage, descendait dans une auberge, xenia, au cas où il pouvait s’arranger avec le païen, pour en obtenir une location, il le faisait; au cas contraire, il dispersait ses effets dans tous les coins de la maison, mettant là son bâton, là une sandale, son double sac ailleurs. Toutefois, ajoute R. Matnia, il n’était pas nécessaire de les disperser qu’à l’égard d’un aubergiste, pandoxi'', païen (pour que ce dernier ne trouve pas les objets ensemble); mais c’était inutile chez un aubergiste israélite, que l’on ne soupçonne pas de déplacer les objets le samedi.
Pnei Moshe non traduit
כד הוה נפק לאכסני'. והיה צריך לטלטל מבית לבית ולעשות תקנה כגון שהיו הרבה בני אדם וכל אחד השכיר לו בית דירה לעצמו ואוסרין זע''ז בחצר אם היה מוצא לעשות תקנה בעירוב היה עושה ואם לאו היה מפזר כליו ומלבושיו בהחדרים לכאן ולכאן שיהיה לו יד ורשות בכל אחד מהן:
הדא דתימר בשהיה הפונדקי עכו''ם. והיה חושש שמא יטלטל הפונדקי את מטלטליו להביאן לחדר אחד ולפיכך היה מפזרן שלא ימצא אותן יחד אבל פונדקי ישראל אינו חשוד הוא לטלטל בשבת ולא היה צריך לפזרן ולהטמינן:
Eirouvine
Daf 40a
משנה: מֵאֵימָתַי נוֹתְנִין רְשׁוּת בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים מִבְּעוֹד יוֹם וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים מִשֶּׁתֶּחֱשָׁךְ. 40a מִי שֶׁנָּתַן רְשׁוּתוֹ וְהוֹצִיא בֵּין שׁוֹגֵג בֵּין מֵזִיד הֲרֵי זֶה אוֹסֵר עָלָיו דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מֵזִיד אוֹסֵר שׁוֹגֵג אֵינוֹ אוֹסֵר:
Traduction
A quel moment peut-on transmettre ce droit? Selon Shammaï, lorsqu’il fait encore jour; selon Hillel, même s’il fait déjà nuit. Si, après avoir livré son droit, on porte encore des objets dans la cour, soit par erreur, soit sciemment, on rend la cour interdite aux autres. Tel est l’avis de R. Meir. Selon R. Juda, il rend l’usage de la cour interdit si son action est volontaire, non au cas contraire (fait d’erreur).
Pnei Moshe non traduit
מתני' מאימתי נותנין רשות בית שמאי אומרים מבעוד יום. אבל לא משתחשך דקסברי ביטול רשות מיקנא רשותא הוא ומיקנייא רשותא בשבתא אסור ובית הלל סברי ביטול רשות איסתלוקי רשותא בעלמא הוא ואיסתלוקי רשותא בשבתא שפיר דמי:
מי שנתן רשותו והוציא. אח''כ ברשותו שביטל:
במזיד אוסר. שהרי לא עמד בביטולו ואם בשוגג הוציא עומד בביטולו הוא ואינו אוסר והלכה כר' יהודה ודווקא שאלו שביטל להן לא קדמו והחזיקו אבל אם קדמו הן והחזיקו והוציאו ואחר כך חזר הוא והוציא בין בשוגג בין במזיד אינו אוסר עליהן:
הלכה: פיס'. מֵאֵימָתַי נוֹתְנִין רְשׁוּת. בֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים כול'. מֵאֵימָתַי נוֹתְנִין רְשׁוּת. כֵן הִיא מַתְנִיתָא. מֵאֵימָתַי מְבַטְּלִין רְשׁוּת. בֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים. מִבְּעוֹד יוֹם. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים. מִשֶּׁתֶּחֱשָׁךְ. כֵּינִי מַתְנִיתָא. בֵּית (שַׁמַּי) [הִלֵּל] אוֹמְרִים. מִשֶּׁתֶּחֱשָׁךְ. דִּלֹ כֵן הִיא מַתְנִיתָא מִקּוּלֵּי בֵית שַׁמַּי וּמֵחוּמְרֵי בֵית הִלֵּל.
Traduction
Il faut corriger la Mishna et dire: ''on peut annuler ce droit, selon Shammaï, lorsqu’il fait encore jour; selon Hillel, même s’il fait déjà nuit''; et c’est bien Hillel qui exprime ce dernier avis; sans quoi, ce serait une Mishna parmi les rares où l’école de Shammaï est moins sévère que Hillel (et qui sont rangées ensemble, à part).
Pnei Moshe non traduit
גמ' מאימתי נותנין רשות כן היא מתני' מאימתי מבטלין רשות וכו'. כלומר דכך צריך לפרש דבביטול רשות עצמו פליגי אם מותר בשבת כדפרישית במתני' דלא תימא לפרש דבזמן נתינת רשות הוא דפליגי דלבית שמאי אם נותן רשותו מבעוד יום נמי מהני ולבית הלל דווקא משתחשך משום דבשעה שתהא חלה הנתינה בעינן וצריכה היא לכך וזהו משתחשך הלכך קמ''ל דבהתירא הוא דפליגי והיינו דמסיים הש''ס כיני מתניתא ב''ה אומרים משתחשך וכלומר דהשתא שפיר מיתפרשא המתני' דבית הלל אומרים משתחשך והיינו אף משתחשך דלא כן דאם תפרש דבזמן שתהא הנתינה חלה הוא דפליגי א''כ היא מתניתא מקולי ב''ש ומחומרי ב''ה ואמאי לא קחשיב לה בעדיות אלא כדאמרן:
מִי שֶׁנָּתַן רְשׁוּתוֹ וְהוֹצִיא. כֵּינִי מַתְנִיתָא. מִי שֶׁבִּיטֵּל רְשׁוּתוֹ וְהוֹצִיא. בֵּין שׁוֹגֵג בֵּין מֵזִיד הֲרֵי זֶה אוֹסֵר. כֵּינִי מַתְנִיתָא. אֵינוֹ אוֹסֵר.
Traduction
De même, lorsqu’il est dit ensuite: ''si, après avoir livré son droit, on porte encore des objets dans la cour, etc.'', il faut rectifier l’avis de R. Meir et dire qu’il ne le défend pas (comme plus haut, § 2).
Pnei Moshe non traduit
מי שנתן רשותו והוציא כיני מתניתין מי שביטל רשותו וכו'. כלומר כל מקום שנשנה שנתן רשותו כן צריך לפרש שביטל רשותו ופליגי אימתי הויא חזרה מביטולו כשחזר והוציא אבל אם היה נותן רשותו בנתינה ממש לא היה יכול לחזור בו לעולם:
כיני מתניתא אינו אוסר. כן צריך לגרוס אליבא דר''מ דלעולם אינו איסר כדאמרינן לעיל סוף הלכה א':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source